Thursday, 8 November 2012

Peribahasa - Harapkan pagar, pagar makan padi.

Assalamualaikum rakan-rakan.

Hari ini sekali lagi kita belajar pasal peribahasa. Tentu anda sudah selalu sangat mendengar peribahasa ini :

"Harapkan pagar, pagar makan padi"

Saya mendengar peribahasa ini sejak berada di sekolah rendah lagi. Walaupun agak pelik mendengarnya, namun saya tidak pernah mempunyai inisiatif untuk bertanya kepada guru saya. Pagar makan padi? Pagar itu bukankah benda yang tidak hidup? Mengapa dikatakan makan padi pula. Mungkin hanya digunakan untuk peribahasa yang melambangkan pagar yang sepatutnya mengawasi orang masuk ke kawasan padi itu, telah merosakkan padi tersebut. Itulah kata-kata yang berjaya mempositifkan minda saya setiap kali saya tertanya-tanya tentang peibahasa ini. 

Rupa-rupanya, setelah sekian lama saya membelek buku peribahasa lama koleksi ibu, saya menjumpai peribahasa tersebut dalam tulisan jawi. Buku itu cuba menjelaskan bahawa 'pagar' yang dimaksudkan itu sebenarnya adalah perkataan 'pegar' iaitu sejenis burung yang dibela untuk menjaga dan menghalau unggas yang merosakkan hasil tanaman tersebut. Perkataan Jawi yang dirumikan itu menerima pemurnian dan generasi baru membacanya sebagai 'pagar', bukan lagi 'pegar'. Barulah saya faham mengapa pagar boleh makan padi! :D 


Inilah burung pegar. Burung ini akan menghalau haiwan perosak yang mengganggu tanaman di kawasannya seperti tikus, burung kecil, balalang dan lain-lain. 

Bahasa ROJAK !

Salam

Hari ini saya ingin membuat perkongsian tentang bahasa rojak. Bahasa rojak sangat gemar digunakan oleh semua golongan terutamanya pelajar. Bahasa rojak ini dicampur penggunaan bahasa Melayu, dan juga bahasa Inggeris. Terdapat juga yang menyampurkan unsur bahasa lain seperti bahasa Tamil dan Arab. Mereka yang menggunakan bahasa rojak mungkin menganggap cara ini lebih senang utuk diujarkan dan mungkin juga maksudnya dikatakan lebih cepat sampai kepada pendengarnya. Namun, bahasa rojak ini tetap memberi kesan kepada bahasa ibunda kita kerana pelajar menjadi tidak mahir untuk membina ayat yang baik dan lengkap. 


Bahasa rojak bukan sahaja mempengaruhi pelajar malah guru jugak turut terkena wabak ini. Apabila guru sendiri yang mengiktiraf bahasa rojak ini digunakan di sekolah, maka tiada alasanlah untuk pelajar terus-terusan memartabatkan bahasa rojak lebih daripada bahasa ibunda sendiri. Betul tak?  Tepuk dada, tanya selera. 


Mereka yang bekerja juga gagal membiasakan diri mereka dengan bahasa yang betul menyebabkan kualiti perkhidmatan mereka turut diragui dalam menjaga bahasa ibunda sendiri. 


Selain itu, pandangan masyarakat Melayu itu sendiri terhadap bahasa ibunda turut memainkan peranan. Kebanyakan mereka tidak yakin dengan kebolehan bahasa Melayu dan masih menganggap bahasa Inggeris lebih maju dan sesuai digunakan dalam era moden ini. 


Oleh itu, pada pendapat saya, wabak bahasa rojak ini sangat susah untuk diselamatkan. Kita mungkin akan kehilangan bahasa ibunda dan tidak mustahil juga bahasa kebangsaan akan digantikan dengan bahasa Inggeris suatu hari nanti. Kitalah yang memainkan peranan untuk terus memastikan bahasa ibunda kita terpelihara dan terus dimartabatkan baik daripada peringkat pelajar, sewaktu di alam pekerjaan dan juga dalam organisasi keluarga. Jika bukan kita yang mendukung bahasa kita sendiri, siapa lagi? 

Tuesday, 6 November 2012

Terperdaya atau tepedaya?

Hari ini aku menjumpai satu perkataan aneh dalam majalah. Perkataan ini membuatkan aku terfikir malah berasa sangsi pula sama ada betul atau pun salah ejaannya. Oleh itu aku segera mencari kebenarannya sebaik aku pulang ke rumah.

Perkataan terpedaya jika dirujuk dalam Kamus Dewan Edisi Keempat, muka surat 321, berasal daripada kata dasar 'daya' yang bermaksud kekuatan, tenaga, keupayaan dan kemampuan. Maksud kedua perkataan daya ialah akal,ikhtiar, jalan (untuk sesuatu). Perkataan 'daya' juga membawa maksud muslihat atau tipu.

Berikut mrupakan maksud perkataan 'daya' yang berlainan bentuk seperti yang terdapat dalam Kamus Dewan Edisi Keempat ;

* daya 1 :            kekuatan, tenaga,kemampuan (contoh : daya pengeluaran)
* daya 2 :            Akal, ikhtiar, jalan (contoh : hendak seribu daya)
* daya 3 :            muslihat, tipu (contoh : tipu daya )
* memperdayai :  Menipu
* mendayai :        menipu mempengaruhi
* terdaya :           termampu
* terperdaya :      terkena tipu daya
* kedayaan :        kebolehan membuat sesuatu

Sebenarnya, perkataan 'terpedaya' adalah tidak wujud dalam helaian muka surat kamus rujukan tersebut. Perkataan  yang ada ialah 'terperdaya' iaitu kata dasar 'daya' digunakan bersama dengan imbuhan 'ter-' dan juga 'per-'.

Mari belajar peribahasa :D


Tentu  semua pernah mendengar perumpamaan ini bukan? Seperti melepaskan batuk di tangga - yang membawa maksud orang yang membuat kerja dengan tidak sempurna atau hanya mengambil syarat atau dengan kata lain, membuat kerja secara tidak bersungguh-sungguh. Perumpamaan ini boleh disamakan dengan perumpamaan "hangat-hangat tahi ayam",  dipegang panas dicium jangan.


Namun begitu, apakah yang terbayang di kepala anda saat menggunakan peribahasa ini? Semasa saya kecil dahulu, saya membayangkan bahawa, seseorang yang menaiki atau menuruni tangga yang kemudiannya melepaskan batuk di tengah tangga? Dan, pernah juga terbayang pada kotak fikir saya, kalau mahu batuk, mana boleh batuk di tangga, nanti jatuh. Ini yang terlintas di kepala lewat mengenali dan diajarkan peribahasa-peribahasa dalam bahasa ibunda tercinta ini sewaktu saya di sekolah rendah dahulu. Acap kali terasa seperti ada yang tidak kena antara bayangan di kepala dan maksud yang dibawa peribahasa tersebut. 


Sebenarnya, yang dimaksudkan dengan "batuk" itu bukanlah melepaskan batuk "uhuk..uhuk" tetapi melepaskan batok. "Batok" ialah kata pinjaman daripada bahasa Jawa yang membawa maksud "tempurung", iaitu pencedok air yang diperbuat daripada tempurung yang digunakan pada zaman dahulu kala di rumah datuk nenek kita untuk mencedok air di dalam tempayan buat membasuh kaki sebelum naik ke rumah. Perubahan ejaan jawi kepada rumi menyebabkan pengecualian pola keselarasan vokal yang terpakai pada "batok" turut bertukar kepada "batuk". Hal ini menjadikan ramai golongan muda tidak tahu apa sebenarnya batok yang dimaksudkan dalam perumpamaan ini.



Dalam peribahasa ini, sama ada membuat kerja secara tidak bersungguh-sungguh atau tidak boleh dilihat apabila kita menggunakan batok tersebut. Kita sepatutnya meletakkannya semula di dalam tempayan atau di atas penutup tempayan dan bukan hanya ditinggalkan di atas tangga begitu sahaja, atau dilemparkan sahaja dari atas tangga. Maksud jelasnya ialah kita tidak menyelesaikan kerja dengan habis sempurna. 


.
Tetapi, perlukah kita menukarkannya kepada ejaan "batok"? Mengikut pakar bahasa, gunakanlah yang sedia ada, kekalkanlah penggunaan kata "batuk" sebab telah lazim digunakan. Yang penting kita tahu asal usul makna kata tersebut.

Monday, 5 November 2012

Kata-kata Imam Al-Ghazali

Assalamualaikum.

Hari ini saya ingin berkongsi satu cerita yang baru saya terbaca tadi. Cerita ini mengisahkan tentang Imam Al-Ghazali dengan anak-anak muridnya. Pada suatu hari, Imam Al-Ghazali berkumpul dengan murid-muridnya lalu beliau bertanya ;

" Apakah yang paling dekat dengan diri kita di dunia ini?"
"Orang tua" 
"Guru"
"Teman"
 Jawab anak-anak  muridnya.

  Kemudiannya Imam Al-Ghazali berkata ;

" Semua jawapan itu benar. Tetapi yang paling dekat dengan kita ialah MATI. Sebab itu janji Allah bahawa setiap yang bernyawa pasti akan mati, seperti yang difirmankan Allah dalam Surah Ali-Imran ayat 185."

Tahukah kita, bahawa sejauh mana kita melangkah, setinggi mana pangkat kita dan di mana pun kita berada, mati itu sentiasa berada disekeliling kita, hanya menunggu isyarat daripada Allah untuk menjemput kita pulang ke tempat asal kita. Sebab itulah kita dituntut untuk tidak membuang masa melakukan perkara sia-sia dalam kehidupan dan memperbanyakkan amal ibadat sebagai persediaan menghadapi mati. 

Melalui cerita ini juga, saya teringat akan kata-kata Sasterawan Negara, Dato' A. Samad Said ;

" Mengapa saya masih di sini memperjuangkan bahasa  dan budaya kita, sedangkan saya sudah cukup tua untuk berada di atas sejadah sahaja? Kerana saya sedar masa saya akan sampai pada bila-bila sahaja dan saya tidak mahu terlepas untuk terus memperjuangkan sehingga perjuangan saya akan disambung oleh orang lain pula."

Beliau masih ingin berbakti kerana beliau tahu kebenaran hak bahasa ibunda dan budaya Melayu untuk dimartabatkan. Oleh itu beliau tidak mahu hidupnya sia-sia dan terus melaungkan hak tersebut agar hidupnya berjasa dan perginya nanti bermaruah. Ini merupakan satu pengajaran dan teladan yang harus dicontohi oleh generasi muda. 


Thursday, 1 November 2012

BERFIKIR :D

Ini gambar yang saya ambil sewaktu dalam seminar motivasi baru-baru ini. Kata penceramah yang bergelar Prof itu, ini merupakan slaid yang sama digunakannya untuk beberapa tahun. Nampaknya, sudah beberapa tahun jugaklah beliau tidak menyedari kesalahan bahasa ini. :D

befikir = berfikir

Aku mengamuk!

Salam.
Hari ini ketika aku sedang menunggu bas, tiba-tiba aku ternampak seorang kelibat pemandu bas yang membuatkan aku mengimbau kenanganku semasa di tahun satu dahulu. Pada hari itu aku bersama kawan baikku manaiki bas untuk ke stesen keretan api untuk menempah tiket pulang ke kampung. Pada mulanya kami ingin menaiki teksi sahaja, namun fikira kami berubah apabila terlihat bas yang bertanda 'KTM, Pejabat Pos, & Damaina'. Kami terus mendapatkan bas tersebut dan bertanya kepada pemandu tersebut.

Aku : Assalamualaikum. Pakc cik, boleh tumpang tanya, bas ni pergi KTM kan?
Pemandu : Apa pak cik pak cik? Jawabnya sambil menjelingku tajam.
Aku : Okaylah. Sorry ye. Encik, bas ni pergi KTM ke? Perkataan encik itu aku tekankan sedikit.
Pemandu : Haah.

Kami pun terus naik tanpa berkata apa-apa. Tiba-tiba pak cik tersebut bersuara. 

Pemandu : Korang ni nama ja nak jadi cikgu, tapi tak reti bahasa. Panggil orang pak cik pakcik. Ingat jual sayur ke. Orang kalau bekerja, semua tu korang kena panggil encik tau. Semua dapat gaji. Bekerja , bukan saja-saja nak bawa bas bagi korang tumpang. 

setelah aku mendengar kata-katanya yang agak kuat dan bernada tinggi itu, aku semakin panas. Nasib naiklah dalam bas itu hanya kami berdua sahaja. Aku berdiam dan hanya mengangguk kata-katanya walaupun darahku sudah meluap-luap ketika itu. 

Pemandu : Cikgu-cikgu yang macam korang ni lah yang akan rosakkan bangsa nanti ! Belajar ja tinggi, tetapi akal cetek. Tak reti nak hormat orang tua. 
Aku : Maaf Encik! Saya tak kisah encik nak marah saya sebab saya terpanggil encik pak cik. Selama ni semua pemandu bas bahasakan diri mereka pak cik ja dengan kami semua. Tapi pak cik tak eloklah tegur saya kasar-kasar macam ni. Pak cik pun harus tunjuk teladan kepada saya macam mana nak hormat orang. 

Aku tahu aku agak kasar. Tetapi pada aku dengan ayat itu sahaja berkesan untuk aku menyedarkan pak cik tersebut bahawa dia sebenarya juga bersifat kurang ajar denganku dengan menghina aku. 

Aku : Cikgu pun manusia juga encik. Ada salah silapnya. Ada buruk baiknya. Kita sesama manusia ni lah kena saling menegur untuk kebaikan. Tambah-tambah Encik lebih tu daripada saya. Enciklah kena didik anak-anak muda untuk beradab dengan baik dengan orag tua-tua. Kalau encik cakap kasar dan hina saya macam ni, bukannya mengundang saya lebih beradab pun, jadi lebih kurang ajar ada la. 

Aku sememangnya geram dengan kata-kata pak cik itu yang memarahi aku tanpa mempedulikan perasaanku. Perkataan 'encik' itu aku tekankan kuat-kuat supaya dia jelas mendengarnya. Pak cik tersebut tidak puas hati. Tetapi dia hanya diam. Bas masih tidak bergerak. Akhirnya aku turun sambil mengucapkan 'terima kasih encik' dengan kuat supaya dia mendengar. Aku dan sahabatku menaiki teksi ke KTM. 

Padaku, memanglah mungkin salahku kerana tersilap memanggilnya pak cik. Tetapi itu bukan alasan untuk dia memarahi aku seperti orang gila. Budi bahasa juga penting untuk menegur seseorang. Bagaimanakah anak-anak muda akan terdidik jika orang tua zaman semuanya menegur anak-anak muda dengan cara sebegitu? 

Wednesday, 31 October 2012

Doaku untuk Rohingya :)


MEDAN DERITA ROHINGYA
Nukilan : Nasyatul Husna binti Ramli

Subuh
Sungguh indah disapa azan mendayu
Anak-anak bangun mengejar ilmu
Selepas merasai air tangan ibu
Suami mencari rezeki hidup
Isteri dirumah setia mengasuh
Tanpa jemu

Tetapi sayangnya
Tidur nyenyak telah dijemput sang jaga
Pagi yang damai, hanya mimpi dalam lena
Kampung yang indah pula
Hanya angan-angan yang menyapa
Hidup aman rukun bersama
Kini hanya sebuah lakonan sandiwara
Kerana hakikatnya jiwa Rohingya
Sudah berdekad dalam cengkaman pendusta

Perginya sang suami belum tentu pulangnya
Ibu pelindung anak belum tentu selamatnya
Penghuni rahim belum tentu celiknya
Hidup ini penuh derita
Hanya bimbang menemani bukaan mata
Hanya iman menjadi senjata
Hanya usia menjadi tentera
Hanya tangisan menjadi suara pembela
Anak kecil dibunuh tanpa rela
Anak muda dikerah, disiksa
Warga tua ditawan hartanya

Wahai kufu Rohingya
Tanah ini milik kita
Biar disirami darah panas kita
Biar tersiat daging terputus anggota
Biar hanya tanah menjadi santapan kita
Biar bercerai nyawa dan jiwa
Tanah ini harus dibela
Bangsa ini layak dijaga
Islam ini wajib dipelihara
Dari tangan penghuni neraka

Selamat Hari Raya Aidiladha !



Salam.

Selamat Hari Raya Aidiladha semua. Alhamdulillah kita masih dikurniakan kesempatan untuk menyambut dan menunaikan ibadah korban pada tahun ini.

Sementara tetamu-tetamu di rumahku sudah berkurangan, aku sempat membelek-belek surat khabar hari ini. Terasa lambat pula otak aku memproses maklumat yang aku baca. Inilah penangan cuti panjang kepada pelajar sepertiku. Berkarat otakku dibuatnya!

Aku terhenti pada halaman dua belas yang memaparkan kisah saudara seagama kita yang berada di tanah suci Mekah. Gambar-gambar yang dimuatkan pada halaman tersebut membuatkan aku berminat untuk meneliti lebih lama pada ruangan tersebut. Aku membaca tajuknya, 'Jemaah haji melontar jamrah'. Sebagai seorang remaja yang cetek pengetahuannya, aku terus bertanya kepada ayahku, apakah itu jamrah?

"Jamrah itu tempat orang Islam berkumpul untuk melontar batu-batu kecil. Sebagai tanda benci dan menghalau syaitan daripada merosakkan Islam dan juga kehidupan kita. Ada satu tugu yang berbentuk tiang dan tinggi. Tempat itulah dipanggil jamrah. "
Ujar ayahku. Penjelasan ayah membuatkan aku bingung.

Kalau begitu, bukanlah maksudnya jemaah haji mengangkat tugu syaitan tersebut lalu melontar beramai-ramai. Adakah maksudnya jemaah haji melontar di Jamrah?
Jadi pada pendapatku, melontar jamrah ini boleh dikategorikan sebagai kiasan melompat. Kita terus menyebutnya terus kerana lebih cepat difahami. Contoh kiasan melompat yang lain adalah :

masak nasi

Sedangkan, yang dimasak itu bukanlah lagi nasi, tetapi beras yang masih keras. Beras tersebut diletakkan sedikit air dan dipanaskan hingga menjadi nasi. Namun, kita akan terus menyebut 'masak nasi' berbanding 'masak beras'. Begitu juga dengan melontar jamrah. Bukannya jemaah haji melontar tiang yang berada di Jamrah tersebut, tetapi melontar batu-batu kecil di Jamrah.

Cerita Pak cik :D


Ketika aku berada dalam semester satu, terdapat seorang staf UPSI yang memanggilku dan menunjukkan ke arah papan tanda ini. 

Staf : Adik, adik ni semester berapa? 
Aku : semester satu.
Staf : Program apa ye?
Aku : Bahasa Melayu
Staf : Hah elok sangatlah tu. Ni pak cik nak tanya, cuba adik baca papan tanda ni. Pak cik rasa macam ayat 
         dia tak kena la.

Aku pun membaca papan tanda tersebut berulang kali untuk mendapatkan hujah yang baik untuk aku terangkan kepada pak cik tersebut. 

Aku : Oh, kalau nak ikut ayatnya betul ja ni pak cik. Setahu sayalah. Cuma saya rasa mungkin ayatnya tak 
         gramatis sikit jadi tak sedap sangatlah kita baca. 
Staf : Itulah, pak cik selalu baca, dia tulis 'Dilarang masuk tanpa urusan'
Aku : Yang itu pun betul. 'Dilarang masuk tanpa urusan' atau 'Dilarang masuk jika tiada urusan'. 
         Perkataan 'tanpa' yang menggantikan perkataan 'tiada' itu yang menyebabkan ayat ini jadi tak sedap. 

Pak cik itu mengangguk-anggukkkan kepalanya sambil tersenyum lebar tanda puas hati dengan penjelasanku. Secara jujurnya, aku sendiri hanya 80 peratus yakin dengan penjelasanku. Pada aku, ayatnya betul cuma bunyinya saja tidak gramatis. Jika ayat tersebut salah, takkanlah pensyarah-pensyarah bahasa Melayu di UPSI berdiam diri sahaja. Mereka cukup peka dengan kesalahan bahasa, apatah lagi dalam kawasan UPSI. Sekarang sudah tiga tahun berlalu, papan tanda itu masih di situ dan setiap kali aku memandangnya, aku akan teringatkan pak cik yang sangat prihatin itu. 

Dilarang!


Assalamualaikum.
Hari ini ketika aku melalui jalan belakang ke Tadahan Utara, aku terlihat satu papan tanda yang diletakkan di belakang sudut bangunan E-learning. Papan tanda tersebut mempunyai kesalahan bahasa iaitu kesalahan jarak 'di-' yang sepatutnya didekatkan kerana perkataan 'larang' merupakan kata kerja. Menurut Dewan Bahasa, di- jika digabungkan dengan nama tempat, haruslah dijarakkan. Manakala jika digabungkan dengan kata selain nama tempat seperti kata nama, kata kerja atau kata adjektif, perlulah didekatkan. Contohnya adalah seperti di bawah :

di bawah
di hadapan
di Tanjong Malim
di samping
di sana


disimpan
dimasak
difikirkan 
dibawa

Wednesday, 17 October 2012

Kedah :D



Banting ini mempunyai kesalahan ejaan perkataan telefon. Mungkin pengaruh dialek utara yang banyak menjelaskan bunyi A dalam percakapannya, menyebabkan mereka mengeja perkataan telefon seperti ini.

Tuesday, 16 October 2012

Bahasa Blog


Blog memang terkenal dengan sumber bahan bacaan yang santai untuk mereka yang suka membaca. blog kegemaran saya merupakan blog kepunyaan Fatin Liyana, seorang pelajar perubatan. Melalui blognya, pelbagai ilmu dan topik yang dibincangkan sangat menarik dan juga bahasa yang digunakan sangat mudah dan mesra dengan pembaca. Gambar di atas merupakan keratan blog Fatin Liyana dan contoh bahasa yang digunakan.

update ( bahasa Inggeris ) : mengemaskini
istiqomah (bahasa Arab) : Melakukan sesuatu secara berterusan
naqibah  (bahasa Arab) : pengajar
shopping (bahasa Inggeris) : membeli- belah
tourist attraction (bahasa Inggeris) : tarikan pelancong
compare (bahasa Inggeris ) : bandingkan

Selain menggunakan pelbagai bahasa dialek dalam penulisannya , beliau juga menggunakan bahasa rojak . contohnya :

dok - sedang
tau - tahu
ni - ini
kat - di


You, jom dating?



Percampuran kod selalunya berlaku dalam percakapan hari-hari dan selalunya dipengaruhi oleh individu sekeliling kita, tempat, latar suasana dan tujuan untuk menyampaikan sesuatu. Jarang kita menjumpai sepasang kekasih yang berbual dengan membahasakan diri aku dan kau. Begitu juga apabila keadaan tegang atau sedang bergaduh, jarang penutur membahasakan diri saya dan awak. Percampuran kod ini berlaku untuk merapatkan jurang antara individu dan juga untuk memperlihat sesuatu hubungan itu lebih mesra. Selain campuran bahasa Inggeris, percampuran dialek juga berlaku. Contohnya dapat dilihat daripada sedutan pasangan kekasih dalam teater Tun Mahathir The Musikal di atas. 
Sekian.  

Bahasa Serantau


Salam

Hari ini dalam Seminar Memartabatkan Bahasa Melayu yang dibuat sempena sambutan bulan bahasa kebangsaan, terdapat seorang pensyarah luar yang tampil memberikan pandangan setalah selesai sise perbentangan. Beliau mewakili Universiti Nanyang, Singapura telah menggunakan perkataan "ibu-ibu'' dan ''bapak-bapak'' bagi menyatakan ''tuan-tuan'' dan ''puan-puan''. Perkataan yang digunakan sama seperti bahasa Indonesia. Jadi memang sahlah bahasa Melayu itu merujuk bahasa gabungan negara Malaysia, Indonesia, Brunei dan juga Singapura yang dipanggil negara serantau. Bukan sahaja tertumpu kepada bahasa yang digunakan di Malaysia. Semuanya menggunakan bahasa Melayu cuma disebabkan jarak yang jauh terpisah antara negara-negara ini menyebabkan wujud bahasa yang dipengaruhi dialek dan akhirnya membentuk bahasa Melayu Malaysia, bahasa Melayu Indonesia, bahasa Melayu Brunei dan juga lain-lain lagi. 

Tuesday, 9 October 2012

bin atau Bin?


Tahukah anda? Hampir 80 peratus pelajar tidak mengetahui bahawa bin dan juga binti perlu dieja dengan huruf kecil. Kesalahan ini bukan sahaja dilakukan dalam kalangan pelajar malah dalam surat-surat rasmi yang dikeluarkan oleh pejabat sama ada di kolej kediaman atau pun fakulti.



Sebenarnya, perkataan bin dan binti perlu dieja dengan huruf kecil kerana bin dan binti bukanlah nama khas atau nama orang. Begitu juga dengan rujukan untuk individu yang bukan Islam, perkataan anak lelaki (a/l) atau anak perempuan (a/p) juga perlu ditulis dalam huruf kecil.



Majalah


Hari ini sedang aku membelek-belek majalah sambil menunggu pesanan makanan di sebuah restoran, aku terjumpa pelbagai kesalahan ejaan dalam halaman-halamannya. Antara kesalahan yang aku masih ingat adalah seperti berikut :

Losyen = sepatutnya losen
Kerinting = sepatutnya keriting
Kolestrol = sepatutnya kolesterol
Kota Bahru = Kota Bharu
Mee = sepatutnya mi

Aku menyalin perkataan-perkataan yang aku rasakan salah ejaannya ini. Apabila pulang aku segera menyemak beberapa buku untuk mengesahkan lagi kesalahan ejaannya. Senarai ejaan yang sepatutnya dieja di atas adalah hasil bacaan buku Pedoman Bahasa Melayu, Koleksi Lembar Bahasa keluaran Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kata pinjaman berimbuhan hadapan


Perkongsian hari ini adalah mengenai pengimbuhan awalan MeN- pada perkataan pinjaman dan berfokuskan perkataan yang bermula dengan huruf k. Kata pinjaman yang diserap menjadi perkataan bahasa Melayu kebanyakannya dari barat. Apabila menerima imbuhan hadapan MeN-, perkataan tersebut akan kekal ejaannya. Berikut merupakan contoh kata pinjaman yang ditambah dengan imbuhan hadapan MeN- ;
Komersial = Mengkomersialkan
Komunikasi = Mengkomunikasikan
Korporat = Mengkorporatkan
Kredit = Mengkreditkan
Kristal = Mengkristalkan
Kuantiti = Mengkuantitikan
Konsepsi = Mengkonsepsikan


Kesalahan Penulis Cerpen


Kelas Keterampilan Penulis hari ini kami disajikan dengan bacaan sebuah cerpan pelajar yang telah dimuatkan dalam majalah. Pensyarah kami meminta kami menghayati dan melihat contoh garapan idea penulis. Ketika rakanku membaca cerpen tersebut, aku memang agak berminat tambah-tambah lagi melihat susunan ceritanya yang rapi dan tersusun. Namun aku agak terganggu dengan beberapa kesalahan tatabahasa yang dilakukan oleh penulis. Kami beramai-ramai membetulkan kesalahan itu sebaik sahaja kami mengesan sesuatu kesalahan dalam bacaan cerpen tersebut.
...dari ibu dan ayah... = daripada ibu dan ayah
...demi untuk keluarga = demi keluarga
...ketiga-tiga adik-adikku= ketiga-tiga adikku



Nazam



Hari ini dalam kelas Puisi Melayu suasana sungguh riuh-rendah dengan gelagat para pelajar yang segan silu melagukan nazam kerana terlalu malu dan tidak biasa. Nazam marupakan satu medium penyampaian mesej, cerita atau pesanan malalui alunannya sejak zaman dahulu. Nazam merupakan puisi tradisional yang jarang sekali diperdengarkan kepada golongan masyarakat. Oleh itu sepatutnya nazam ini diperkenalkan kepada lapisan muda melalui malis-majlis yang bersifat tradisional seperti khatam Quran, kenduri kahwin, majlis pertunangan dan sebagainya sebagai usaha untuk menghidupkan kembali seni bernazam. 

Santai


Gambar di atas diambil daripada sebuah iklan di papan notis kolej. Pelajar ini cuba menarik perhatian pelanggannya dengan menggunakan perkataan yang santai dan bersahaja. Perkataan ‘murah-murah jer’ membawa maksud ‘harga murah sahaja’. Penggunaan ‘jer’ merupakan bahasa rojak yang digunakan untuk mendekatkan lagi jaraknya dengan pelanggan. Selain itu, perkataan ‘come-come’ merupakan pengaruh bahasa Melayu yang menggunakan perkataan bahasa Inggeris. Dalam bahasa Melayu maksudnya adalah lebih kurang seperti ‘mari-mari’ atau ‘datanglah beramai-ramai’.



Wednesday, 3 October 2012

Ejaan salah?

Hari ini aku dan sahabatku ingin menukar selera untuk makan tengahari di luar. Kami ke pekan untuk mencuba makanan barat di sebuah restoran baru di sana. Dalam perjalanan ke sana, aku terpandang sesuatu yang menarik perhatianku.

Pada pendapatku, mungkin pengaruh bahasa ibunda pemilik klinik ini terlalu kuat sehingga beliau tidak dapat mengenal pasti ejaan yang tepat bagi perkataan klinik. Beliau juga mungkin tidak sensetif dengan penggunaan diksi yang betul kerana bidang bahasa dan bidang perubatan adalah dua bidang yang sangat berbeza.

Tuesday, 2 October 2012

sastera dan lagu


Hari ini aku tidak banyak kelas. Jadi dapatlah aku berehat-rehat dan menyiapkan kerja rumah yang tergendala. Seperti biasa, tidak sah jika aku melakukan kerja rumah tanpa mendengar muzik. Aku memainkan koleksi lagu nasyid kegemaranku. Aku sangat tertarik dengan lirik sebuah lagu. Tajuknya Setanggi Syurga, nyanyian kumpulan nasyid In-Team. Liriknya padaku sangat indah dan mempunyai bahasa yang sangat syahdu apabila bertandang ke telinga. Nilai sastera dalam lirik lagu ini juga agak tinggi sehinggakan pelbagai tafsiran yang keluar dari fikiranku mengenai maksud lagu ini.

Lirik lagu ( Setanggi Syurga – In-Team)
Percaya kata janji-Mu
Kerna kuyakin apa digenggam-Mu
Keharuman setanggi syurga
Bukan kilauan sebilah belati
Tersiksa jiwa merindu
Bagai terkurung di basah tengkujuh
Kewangian aroma bunga
Tak menggugah keteguhan iman
Cinta tak pernah terbunggar dan terlebur
Pada redup renung mata yang menipu
Tuntas ku mendaki
Puncak cinta teragung
Izinkanku melafazkan kata
Bicara hati yang mudah diterjemah
Betapa aku gerun pada redup untuk bernaung
Kerna awan itu rapuh
Bahagia buat mereka yang bertemu cinta yang teragung
Kan membawa ke syurga hakiki dan abadi
cinta tak marak bernyala dan membakar
oleh putih salju yang berguguran
kerna dosa itu lebih hitam dan kelam
ku anyam rindu menjadi hamparan
kerna ku pasti adanya pertemuan
di sana nanti bukti cinta suci dilafazkan
tak bertemu pengucapan.

Bagi aku, tidak lain dan tidak bukan lagu ini bertemakan ketuhanan. Namun caranya diungkapkan sungguh dramatis dan indah. Contohnya, keindahan syurga diibaratkan bauan setanggi yang mengharum, cinta manusia yang melekakan diistilahkan sebagai redup mata yang menipu, cinta manusia yang tidak kekal digambarkan dengan awan yang rapuh, dan perasaan kasih kepada tuhan disebut kuanyam rindu menjadi hamparan. Aku berpendapat bahasa Melayu itu sungguh indah jika disulami dengan bunga-bunga sastera yang indah. Selain itu, penggunaan bahasa yang baik seperti ini turut dapat menarik perhatian pendengar dan memberi maksud yang menyentuh hati kepada pendengar.

kehebatan otak


Hari ini jadual aku begitu padat sehinggakan aku berasa sangat letih apabila pulang ke rumah. Sungguh nikmat rasanya dapat berbaring di atas katilku. Aku dan temanku berbual kosong sambil mengeluh keletihan. Kami berbual dalam dialek utara memandangkan kami berdua berasal dari Kedah.  Tiba-tiba aku terdengar bunyi telefon bimbitku berbunyi. Aku segera bangun lantas mencapai telefon bimbitku yang berada di atas meja. Tertera nama Puan Su. Puan Su merupakan Ketua Pegawai Pentadbiran di kolej yang aku huni. Secara automatiknya percakapanku berubah daripada bahasa dialek negeri kepada bahasa standard. Tiada langsung perkataan dialek negeri yang dikeluarkan oleh mulutku. Aku berbicara dengan formal sekali dengan Puan Su untuk menyelesaikan satu masalah tentang program di kolej.
Selepas aku menamatkan perbualan, aku bersandar lalu berfikir sejenak. Temanku menyapa aku ;

Awatnya hang ni?
Takdak pa aih.

Aku terus berfikir. Sungguh hebat otak yang tuhan ciptakan kepada manusia. Otak mampu mengingat pelbagai perkara termasuklah  peka dengan bahasa yang akan dihasilkan. Apabila terpandang sahaja nama Puan Su, otak aku mungkin telah memproses maklumat.

Pejabat (Puan Su)  =  kakitangan pejabat =  waktu pejabat  =  urusan pejabat   = bahasa formal

Begitu hebatkan otak kiri kita? Penggunaan bahasa yang betul sangat penting untuk menentukan tinggi rendahnya taraf akademik kita. 

Friday, 28 September 2012

Sekitar hari mengundi di UPSI


Hari ini merupakan hari untuk mengundi bagi pelajar di Univesrsiti Pendidikan Sultan Idris. Aku juga tidak melepaskan peluang untuk turut melaksanakan tanggungjawabku sebagai pelajar di sini. Tempat mengundi kali ini adalah di perkarangan tempat letak kereta bangunan E-Learning. Berbeza dengan sidang yang lalu, tempat mengundi adalah di dalam makmal komputer. Semasa aku berjalan menuju ke kawasan mangundi, aku terpandang seorang gadis berbaju kurung biru yang sedang bercakap dengan seorang pensyarah di tengah jalan. Mereka sepertinya berjumpa secara tidak sengaja dan kemungkinan persoalan telah tercetus di minda pelajar tersebut sewaktu melihat pensyarah tersebut lalu terus bertanya kepada beliau. Mendengar perbualan ringkas mereka, terdetik untuk aku perhatikan bahasa yang mereka gunakan untuk dimuatkan di dalam blog ini.
Pelajar : Salam Prof. Boleh saya tahu kelas untuk esok masih akan dibuat di tempat biasa ke?
Pensyarah : Walaikumussalam. Kenapa?  Awak dah jumpa tempat baru yang orang tak guna?
Pelajar : Setakat ni belum la Prof.
Pensyarah : Okay. Macam tu kita hold dulu untuk tukar kelas ye. Kita on yang biasa dulu.
Pelajar : Okay Prof thank you.
 Mereka terus mematikan bualan dan masing-masing meneruskan perjalanan ke haluan masing-masing. Dalam percakapan yang saya sempat dengar berikut, berlaku percampuran kod dalam bahasa yang digunakan. Perkataan hold yang katakan oleh pensyarah tersebut merupakan perkataan bahasa Inggeris yang bermaksud pegang atau tahan. Namun, dalam ungkapan pensyarah ini, perkataan hold yang dimaksudkannya membawa erti tangguh dahulu ataupun ketepikan dahulu. Selain itu, perkataan on yang hadir dalam perbualan tersebut juga turut merupakan istilah bahasa Inggeris yang membawa maksud sedang berlangsung untuk konteks ayat ini. Berpadanan dengan maksud yang ingin disampaikan oleh pensyarah tersebut, perkataan on diertikan sebagai jalankan. Berikut merupakan ungakapan bahasa Melayu yang sepatutnya digunakan dalam perbualan tersebut.
Pelajar : Salam Prof. Boleh saya tahu adakah kelas untuk esok masih dijalankan di tempat biasa?
Pensyarah : Walaikumussalam. Kenapa? Adakah  awak sudah jumpa tempat baru yang tiada orang
                      guna?
Pelajar : Setakat ni belum lagi Prof.
Pensyarah : Baiklah. Kalau begitu kita tangguh dulu untuk tukar kelas ya. Kita jalankan seperti  
                      biasa dulu.
Pelajar : Baiklah  Prof , terima kasih.

Thursday, 27 September 2012

Bismillahirrahmanirrahim

Semoga segala yang diusahakan di sini dapat memberi manfaat kepada semua pencinta bahasa. :)